Google Maps UX: The India Conundrum
There needs to be a mindful approach in treating languages. In addition to translating word by word, there is a need to understand the local nuance of the words in a specific context.
Project Lima • Inclusive design in Southeast Asia
However, brilliant localization has to comprise more than just content that’s contextually and technically correct. It’s about understanding your product’s markets across the globe and the cultural differences within your audience. It never stops. Every new language and local market you approach adds new facets to your product design requirements.
Frederik Vollert • Ask an expert: What’s the best way to begin software localization?
There are many things to take from this story — about beginner's mind, the diversity of human experience, and the interoperability of language
Elan Ullendorff • Should This Be a Map or 500 Maps?
Southeast Asia is one of the most challenging markets and designing for inclusivity is even more difficult due to the unique and diverse demographic, culture and behaviour .
Project Lima • Inclusive design in Southeast Asia
The resulting translations were far from great. It wasn’t because our translators weren’t skilled or trying hard enough: They had no context on the bits of text they were translating. They also had no idea how the text would appear in the final product, where it was used, or how it connected to our software’s user interface. Because spreadsheets... See more