Against Fluency - Tetragrammaton
Before I went to graduate school for poetry, I went to graduate school for translation. For a while, I even thought of myself as a translator first, writer second. This did not last—I am not a very good translator—but the experience did form me as a reader and writer. Translators have to be accountable for every idiom, every reference, every syntac
... See moresanem added
There needs to be a mindful approach in treating languages. In addition to translating word by word, there is a need to understand the local nuance of the words in a specific context.
Project Lima • Inclusive design in Southeast Asia
Bianca Aguilar added
Matt Klein • Why We Need The New Rosetta Stone for Gen Z
Matt Klein added
Translation as a Practice of Acceptance - Asymptote
Faith Hahn added
Translation Art is an act of decoding. We receive intelligence from Source, and interpret it through the language of our chosen craft. In all fields, there are different degrees of fluency. Our level of skill influences our ability to best articulate this translation, in the same way vocabulary affects communication.
Rick Rubin • The Creative Act: A Way of Being
‘The first lesson any good translator internalizes is that there exists no one-to-one correlation between words or even concepts from one language to another.
R.F. Kuang • Babel: The SUNDAY TIMES and #1 NEW YORK TIMES bestseller
Language is “for” communicating, but when we come to such phenomena as poetry and made-up names and languages, the function of communication and the construction of meaning become as impenetrable to intellect alone as the tune of a song. The writer has to listen. The reader has to hear. Pleasure in articulate sound, and in the symbolic use of it, i
... See moreUrsula K. Le Guin • Words Are My Matter: Writings on Life and Books
Elan Ullendorff • Should This Be a Map or 500 Maps?
Joe Maceda added