Sublime
An inspiration engine for ideas
L’après-midi, il travaillait mal. Depuis quelques mois, il portait moins d’intérêt à ses recherches. À la place, de plus en plus souvent, il gribouillait fiévreusement des lignes, pris d’une fureur d’exister, de raconter, de combler un monde qui ne parvenait pas à le contenter. Au fur et à mesure des semaines, ces lignes s’étirèrent en fragments, p
... See moreÉric Metzger • La Citadelle (French Edition)
Avant Princeton, Barry avait l’impression de mieux comprendre ce qui se disait dans la rue, alors qu’il avait désormais besoin de sous-titres. Seema avait peut-être raison. Plus de vingt ans dans la finance avaient tari son imagination.
Gary Shteyngart • Lake Success (French Edition)
Je me rappelle exactement de ma première lecture du roman de Boulgakov : Le Maître et Marguerite.
Dany Laferrière de l'Académie française • L'art presque perdu de ne rien faire: Collection bleue (essai français) (French Edition)
Ça m'étonnerait, dit Herbier. Il était venu rendre compte de la situation dans sa région, mais le gouverneur le retenait sous un prétexte ou un autre depuis trois jours. Ils étaient des amis de trente ans que la chance et la promotion avaient séparés : l'un était parvenu au sommet, alors que l'autre s'était arrêté, sans doute pour toujours, aux éch
... See moreRomain Gary • Les racines du ciel (French Edition)
certain d’emprunter, enfin, les sentes obscures d’une existence poétique, et il redescendait l’avenue, mélancolique, rattrapé par l’air du temps. On désirait le changer d’histoire, le remettre dans le sens de l’efficacité et de la réussite, à l’instant même où, grâce à Jean Trézenik, il prenait des chemins de traverse, à l’heure où il s’écartait de
... See morePatrice Jean • La poursuite de l'idéal (French Edition)
chez les gens d’une certaine éducation, pas de nouvelles équivaut nécessairement à mauvaises nouvelles.
Michel Houellebecq • Sérotonine (French Edition)
je me souviens avoir dit à mon traducteur américain à propos de mon premier livre : ce sera facile à traduire car c’est déjà écrit en anglais, seuls les mots sont en français. Et pour prouver que je peux écrire en français dans toutes les langues du monde, j’ai titré l’un de mes romans : Je suis un écrivain japonais. On écrit précisément pour quitt
... See moreDany Laferrière de l'Académie française • L'art presque perdu de ne rien faire: Collection bleue (essai français) (French Edition)
Dieu sait que faire grandir ses gamins dans un lieu où rien n’est prévu pour vous et où les codes vous sont étrangers, c’est un exploit, c’est miraculeux, on devrait donner une médaille à Yamina pour ça, lui déposer une couronne sur la tête.
Faiza Guene • La discrétion (French Edition)
Une autre différence avec la France, c’est qu’on peut vendre ses livres à 200000 ou 300000 exemplaires et rester pauvre. La « thérapie de choc » et le désordre de la distribution réduisent ses droits d’auteur au minimum vital, mais au fond il s’en fout. Entre l’argent et la gloire, c’est la gloire qui l’intéresse, et même s’il a rêvé, quand il étai
... See more