翻訳通訳研究の新地平
目標目標言語!(target target language, TTL!)
ターゲットとする観客用の翻訳
p.36
『細い目』の官能的字幕が受け入れられたのは、観客がヤスミンの映画に関心を寄せていて、翻訳の方略を理解する知識のある人たちであったから。
さらに、映画が持つ言語のシンフォニーへ幾らかでも近づく手段を与えてくれたことを歓迎した。
p.27
映画のgentlification
官能的字幕作成という実験的な試みをできるのは安定した基盤のある学者のみ??
“sensible(合理的)“ and “sensuous(官能的)“
sensible
sensuous:
観客を外国映画の異質性、他者性、言葉の重要性(特にその文学性)、そして、つまるところその映画の視覚と音声に接触させる字幕だ
「濫用的字幕のために」p.23