bilinguism
Eunoia: Words that Don't Translate
eunoia.worldMultiple Languages, Multiple Personalities?
substack.com
#language #english
instagram.comNo sé si a alguien mas le pasa; leo en ingles, hablo ingles mas o menos bien, escucho podcasts en ingles sin ningun problema.
Ahora, me cuesta mucho MUCHISIMO ver una peli o serie en inglés sin subtítulos. Tengo la sensación de que me estoy perdiendo algo siempre.
Dr. Kohan🏛🏛🏛x.comThere are moments, fleeting as they are revealing, when I feel, almost viscerally, the limitations of language. I see it in the way someone responds to my words, or rather, to the shadow of them they have chosen to see. They smile, nod, and say “I get it,” but something in their eyes betrays a misalignment. I walk away from the exchange more... See more
i don’t think a lot of friends know me that well
In the U.S., they’re “not American enough” because they speak Spanish. Back in their home countries, their Spanish doesn’t match the monolingual norm. They live between two versions of themselves, just as I do.
The Day My Spanish Stopped Being Just “Spanish”
Language is one of the strongest markers of belonging. Our accent and vocabulary reveal our place of origin—and often our class, education, and community ties. When we alter them, people notice. Those who have experienced it understand. Those who haven’t may see it as “changing who you are.”
The Day My Spanish Stopped Being Just “Spanish”
Last Christmas in Mexico, my sister-in-law was quick to notice how I adapted when speaking with locals: “you talk like them,” she said. She wasn’t wrong. Part of me does it deliberately: I want to be understood, but I also want to show that I see them, that I know their words.