A translator can legitimately render an idiom by another, different idiom, to honor the clarity and register of the original—on the principle that an idiomatic original should not be rendered with stilted translationese.
Yet translations often reduce this narrative flexibility, creating a more monolithic voice for the Homeric narrator—and often a voice that is more unambiguously militaristic and aristocratic than that of the Greek original.
I hoped to allow the reader to experience formulas as an essential element of traditional Homeric word-building, without making the text entirely unreadable.