There is nothing like The Iliad. No translator, including me, can fully replicate all the poetic, dramatic, and emotional effects of the Greek. No translation can be simply “the same” as the original. A translator who underestimates her task will produce a clunky, incoherent mess.
packed. I have often felt like the poor mortal horse, Jumper, harnessed alongside the immortal horses of Achilles: like him, I struggled to keep up, always knowing that the original poem, my model and constant companion, would always gallop ahead.
The use of both variants can provide energy and variety of pacing within a regular rhythm; iambic verse without any first-foot inversions or falling final syllables risks sounding too trit-trot, too monotonous.