
Catching Fire: A Translation Diary (Untranslated Series)

It’s easier to do it, or at least to do it well, once you’ve understood that in theory it cannot be done.
Daniel Hahn • Catching Fire: A Translation Diary (Untranslated Series)
translation can be a potently activist endeavour – not merely responsive, quiet, deferential. Translation is about making certain voices louder; about pushing at borders till they stretch; about poking at the cheap and easy idea that a national culture is monolithic, an idea that all translators know – all readers know – is hollow.
Daniel Hahn • Catching Fire: A Translation Diary (Untranslated Series)
So I need to produce what instinctively feels comfortable, and I need to trust my ear – but not too much.
Daniel Hahn • Catching Fire: A Translation Diary (Untranslated Series)
We’re art forgers attempting to reproduce an oil painting using only pencils, but so skilfully you won’t be able to tell the difference.
Daniel Hahn • Catching Fire: A Translation Diary (Untranslated Series)
I must resist the temptation to narrow it to my own preferred interpretation.
Daniel Hahn • Catching Fire: A Translation Diary (Untranslated Series)
In short, writing someone else’s book, but backwards and in high heels.
Daniel Hahn • Catching Fire: A Translation Diary (Untranslated Series)
Translation is the sum of its choices, choices that are more or less persuasive, more or less justifiable, but always subjective.
Daniel Hahn • Catching Fire: A Translation Diary (Untranslated Series)
They read through a film of words to that thing that lies behind them – and they write that thing.
Daniel Hahn • Catching Fire: A Translation Diary (Untranslated Series)
(One possible solution to this one, incidentally, would be to do something with the word headlines in the same paragraph – the Spanish word titulares doesn’t contain the word head like the English does, so that might be an almost-adequate compensation?)